Data schema, Phase 1

a brown corkboard littered with random photos, notes, and clippings held in place with colorful plastic pins, with red yarn strung between the pins connecting different articles. In the middle, a clipping says "seek for the truth."
Image by Freepik

When I was at ASECS 2024, I got a question after my presentation about how I was organizing my data. I was thinking he meant how I was setting everything up overall, for example what schema I was going to use, and I sort of only half answered him because I don’t entirely know what I’m doing for the overall project. I have realized, however, that I complicated the question far more than it required. I also realized that wasn’t something I’d talked about here, and it likely should have been. I feel very strongly that transparency in what and how and why is important — a belief that was strengthened after a really strong presentation from the great scholars behind the Women’s Print History Project about the need for DH documentation that discusses the “why” as well as the “how.”

As I’ve mentioned before, this is a project with multiple phases. Phase One involved using OCLC Worldcat and the ESTC to locate individual copies and possibly previously missed or spurious publication information. I started with the excellent list of Lennox publications in Charlotte Lennox: An Independent Mind by Susan Carlile, which gave me a huge headstart. That’s where the maps on this site came from — an early effort to identify locations and see where clusters of copies might have been located. The limitations of Google Maps, though, specifically in the number of points per map, made this of limited usefulness. I may yet go back and try to dump all of it into something like Tableau and get a master map, but I haven’t yet. Probably not until I’ve finished cleaning up the data set.

There was then an interim stage I consider Phase 1.5, in which I took the data out of Google Maps and put it into an Excel spreadsheet. The data as it stood was in the following categories:

  • ID #: this helped differentiate records so I could move them into a relational database eventually
  • Longitude: location info courtesy Google Maps
  • Latitude: location info courtesy Google Maps
  • Library Name: the name of the library with the holdings (preferably not just the special collections dept)
  • Description: intended to describe something about the book, such as edition # or suspected piracy, not the library
  • Affiliation: what institution is the library affiliated with, if any
  • Designation:(what sort of library/institution is it — this is the muddiest category because sometimes it refers to the library (unaffiliated) and sometimes to the institution (affiliated)
  • Pub Year: publication year
  • Location: where was the book published
  • Bookseller: who was the bookseller/publisher
  • Title: Title of the book/periodical

Now, as to why I chose to keep track of all this stuff, particularly about the institutions, part of it was because I thought it would be interesting to track this and see how the spread went. Part of it was because I thought it would help me track down funding to visit collections. And the last part of it, I think, is because I didn’t want to go back and add it in later in case I regretted not having it to begin with. It’s easier to cut info than to go back and add it in across all the records.

I’ve held to that philosophy as I’ve gone — I’d rather get all the information plus some and end up with something unnecessary than I would want to record less than I’d end up wanting. There is absolutely a point of diminishing returns, here, naturally, but it’s balanced by the realization that, for most of these copies, I will get only one bite at the apple. If I miss something or realize later what I needed, I may be able to get it by asking the librarians, but I likely won’t get a second visit to see it for myself. This is one reason that my local copies are my test cases, to ensure what information I’m recording and why before I start trying to build my photo album of all the special collections rooms I get to visit.

I hope this proves helpful to someone — I’m happy to provide more information or answer questions as needed. I’ll move toward describing Phase Two in an upcoming post.

State of the Project, February 2023

A portrait of Maximilien de Béthune, the Duke of Sully (1559-1641). A balding man with a mustache and a well-kept long beard with a mix of white and light brown hair. He has dark eyes, a keen gaze, and is wearing a starched white collar and black suit like a proper Protestant of his era.
Portrait of Maximilien de Béthune, Duke de Sully
Unidentified painter, Public domain, via Wikimedia Commons

The image I’ve included here is the Duke of Sully, a French Protestant courtier and advisor in the court of Henry IV of France, also known as Henry the Great. You might wonder why I’ve included him here, in the Lennox blog. The answer is that his memoirs (a set of five volumes describing most of his service to Henry IV and that king’s support of Protestantism) were translated into English by Lennox from L’Ecluse’s French edition of Sully’s memoirs (published 1745). Her translation was published in 1751. Lennox’s translation of Sully remained steadily in print for over 100 years after its original debut, making it possibly the most popular of her works (and very nearly the one with the most extant copies — the result remains to be definitively determined.)

I don’t know whether Lennox expected the result of her translation efforts on Sully. Certainly translations of the period didn’t often advertise who the translator was, and neither did the first few editions of Sully. She came to be closely associated with this work, however, and before long was featured as translator on the title pages of the various editions. This alone was not the biggest reason to include Sully in this post, however. I am including him because I feel as though I am chained to him through long familiarity, consisting largely of how long I’ve been working on entering copies of her translation of Sully into my database.

For the record, as of today I am still on map 1 of 3 of extant copies in terms of inputting data, and I’m already at over 300 records with a total of 5 different editions that I’ve worked with so far. I have not yet entered the raw data from The Female Quixote, but I can say that the total number of volumes of Henrietta that I’ve located (pre verification) is only 134. I expect that this will be well over 1000 copies by the time I’m done. It’s in the running to be Lennox’s most popular work, bar none, in terms of the sheer number of editions AND in the number of copies that have been preserved. I’m still so early on in this project that I’m hesitant to form any declarative statements regarding analysis, but what I can saw without fear of contraditions is that there are a whole whacking lot of Lennox’s Sully books out there, and I’m looking forward to seeing more of them in person someday.

Current Data Category: Memoirs of the Duke de Sully translation
# of entries in this category to date: 324
# of entries in the database so far: 876 and counting

State of the Project, October 2022

a bunch of colorful plastic ducks floating in a row down a flowing gutter, facing toward the viewer
Photo by Pixabay on Pexels.com

This month has seen a slowdown in work, in keeping with a rise of effort for the day job. Midterm grading is fast approaching, so I’m trying to stay caught up and yet still keep my hand in here. Also, it’s grant/fellowship application time for next year and I’ve got a job search to attend to, so we’re definitely keeping busy trying not only to keep this year’s ducks in a row, but obtain some ducks for next year as well.

That being said, things proceed apace. I’m at a total of 435 entries in the extant copy database, with two of the most populous and reprinted Lennox works yet to go. Preliminary data from my first special collections trip to Penn State has indicated a couple of interesting things, one of which is that Harrison & Co., publishers of Novelist’s Magazine in the late 1780s, may have simply taken extra copies of the novels reprints for their magazine (or vice versa), stripped off or reprinted the title pages, and bound them up either with other short works that met a given page/signature limit OR with the works that came after them in the magazine sequence, then sold them as standalone volumes. I have not yet been able to make a direct comparison between the bound volumes of the periodical and the novels, regrettably, but I think it’s entirely possible based on the similarities of paper, size, and typeface in their published works. I’m sure once I get past midterms, I’ll have more news. Until then, dear Reader.

About the Lennox Bibliography Project

Charlotte Lennox (née Ramsay)
by Henry Richard Cook, after Sir Joshua Reynolds
stipple engraving, published circa 1793
NPG D14541
© National Portrait Gallery, London

The Charlotte Lennox Bibliography Project is planned to be an open-source born-digital descriptive bibliography that focuses on the work of Charlotte Lennox (1729-1804). Charlotte Lennox was one of the most famous women authors of her day; she wrote poetry, novels, plays, and essays, translated works on political science and history, classical theater, and published a periodical specifically aimed at women. Her proto-feminist leanings are clear with her focus on women’s education, intelligence, self-sufficiency, and potential. While there has been a rediscovery of her work and resurgence of interest in her novels, the scope of her creative efforts and breadth of contemporary interest in her publications, whether as author or translator, has remained largely invisible. This project seeks to remedy that and provide a source for future scholars of Lennox’s publications.

This blog serves as the public-facing starting point for this project, which will be an ongoing concern completed in stages. The first step, Stage 1, is determining the location of extant copies of her work published between 1747-1850, when interest in reprinting Lennox’s work decreased significantly. Stage 2 will focus on both examining copies and building an archive from the data gained, as well as determining the parameters for the online interface. Stage 3 will focus on the collation and interpretation of that data. The goal is to continually add to and update the bibliography over time so that usable information is available as soon as possible, even if the whole of the data is not yet complete.

The author of this project, Michelle Lyons-McFarland, is currently a full-time lecturer at Case Western Reserve University in Cleveland, OH, teaching professional and technical communication for engineers. She received her Ph.D. in 2018 from Case Western Reserve University, with research focuses in Eighteenth-Century Literature and Composition. In addition to teaching, Michelle is a tech editor for Digital Defoe, the online annual journal of The Defoe Society, and acted as a reviewer for the Year’s Work in English Studies from Oxford UP from 2019-2021.